Sonntag, September 24, 2006

Übersetzung N/A

Vorneweg, weil immer wieder Leute, die eine Übersetzung der Abkürzung n/a suchen, über Suchmaschinen auf dieser Seite landen:

n/a oder N/A bedeutet (insbesondere in Formularen)
  • not applicable - entspricht: entfällt
  • not available - nicht verfügbar (so auch in meiner Überschrift oben)
  • no answer - keine Antwort (seltener)
Jetzt zum eigentlichen Artikel:
Ich lese und schreibe gerne und habe ein großes Interesse an Sprachen, welches ständig von meinem guten Freund Stephan genährt wird, der an der Universität Helsinki in der Humanistischen Fakultät Allgemeine Sprachwissenschaften studiert und neben Deutsch, Englisch, Finnisch und Schwedisch Grundkenntnisse in Spanisch, Baskisch, Sumerisch und Türkisch besitzt.

Ich liebe es zum Beispiel, Filme zu schauen, die nicht deutsch-, finnisch- oder englischsprachig sind.
Dadurch, dass ich die Sprache normal nicht oft zu hören bekomme (Französisch...), nicht besonders gut verstehe (Spanisch, Schwedisch, Norwegisch...), kaum verstehe (Italienisch...) oder überhaupt nicht verstehe (Japanisch, Chinesisch, Russisch, Suaheli, Ungarisch...), hat sie einen sehr interessanten Effekt auf mich und eine andere Rolle im Film, als der reinen verbalen Kommunikation zu dienen.

Es ist so, dass die Sprache, je unverständlicher sie mir ist, umso mehr als Übermittler von Informationen an Bedeutung verliert (logisch) und mir stattdessen eine bestimmte Stimmung vermittelt.

Ein Film, der in einem nicht englischsprachigen Land spielt, wirkt auf mich sehr viel realistischer und packender, wenn die Landessprache gesprochen wird und nicht Englisch mit einem starken Akzent der jeweiligen Sprache.

Ein Beispiel für diesen kleinen Stilbruch wäre der Kunstfilm "Frida", der das Leben der mexicanischen Malerin Frida Kahlo dokumentiert.
Er spielt in Mexico und die Schauspieler sprechen Englisch mit kräftigem spanischen Akzent... bis auf Leo Tolstoy, welcher im Film vorkommt - der würzt sein Englisch mit einem russischen Hauch...
Ich mag den Film sehr gerne, fände ihn aber noch faszinierender, wenn auf den Gebrauch der gerade am logischsten erscheinenden Sprache Wert gelegt worden wäre. :)

Ein Beispiel für Filme, die ich stets in einer Sprache schaue, deren mir bekannte Wörter ich an einer Hand abzählen kann, sind die des japanischen Künstlers Hayao Miyazaki, beziehungsweise seines Studios "Ghibli".
Es handelt sich um japanische Kunstzeichentrickfilme. Kennen und schätzen gelernt habe ich sie durch Stephan, seither teilen wir eine weitere Leidenschaft. Er versorgt mich auch heute ständig mit Hintergrund- und Randinformationen über verschiedene Sprachen, Kulturen und die Landesgeschichte Japans, sowie Wissenswertem über den Regisseur und die Filme.

Japanisch ist wie Musik in meinen Ohren, es klingt so anders als alle Sprachen, die ich sonst kenne. Dafür nehme ich gerne in Kauf, dass ich englische Untertitel lesen muss!

---

Obwohl wir dort nur zwei englischsprachige und einen deutschsprachigen Film geschaut haben, bot das Europa-Kolleg eine einzigartige Gelegenheit, bisher ungehörte Sprachen kennenzulernen und selbst zu versuchen, ein paar Wörter auszusprechen... oder auch ein paar Seiten laut zu lesen, warum nicht? *hust hust* ;)

Beim Lesen in meinem direkt nach dem Kolleg gekauften Portugiesisch-Sprachführer entdeckte ich ein geniales Wort: Saudade... ich meine SAUDADE.
Wer wissen will, was es bedeutet, der klicke hier!
Es handelt sich bei dem Wort um eines, das es in keiner anderen Sprache zu geben scheint.

Ein solches Wort gibt es auch im Finnischen: SISU. Hierzu berichtet Wikipedia, etwas knapp:
Sisu bezeichnet eine angeblich nur den Finnen eigene Eigenschaft. Das Wort ist daher auch kaum übersetzbar, bedeutet aber soviel wie "Kraft", "Ausdauer" oder "Beharrlichkeit", besonders in anscheinend aussichtslosen Situationen.
Sisu wurde in der finnischen Geschichte besonders in der Unabhängigkeitsbewegung und im Winterkrieg beschworen. Heute wird es gerne im Sport, vor allem bei Eishockey-Länderspielen bemüht.
Neben den im Wikipedia-Artikel erwähnten Kraftfahrzeugen gibt es auch scharfe Salmiakpastillen, die nach dieser Tugend benannt sind -
Geistig flinken EK-Teilnehmern ist meine nächste Frage natürlich sonnenklar:
Gibt es in eurer Muttersprache oder einer euch bekannten Sprache auch solche unübersetzbaren Wörter? Wenn ja, übersetzt sie mal (wortreich, so gut es eben geht) und schreibt sie hier rein! :)

Damit verabschiede ich mich auch schon wieder. Liebe Grüße aus dem Norden!
Stefan

P.S.: Eine weitere Kuriosität der portugiesischen Sprache ist angeblich die Redewendung "Pois pois!", welche in etwa "Ja ja", "So so" oder "So ist es" bedeutet.
Auf Finnisch bedeutet "pois" allerdings "weg, fort"...
"Pois pois!" = "Hau ab!" ?

8 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

So ein Wort, wie du die erwähnst, fällt mir zwar gerade nicht ein, ich glaube dagegen einen Ausdruck im Spanischen zu kennen, der der Bedeutung von "sisu" nahekommt. Es sind 3 Wörter ("fuerzas de flaqueza"), und ich dachte vor deiner Erläuterung auch noch nie eine wahrheitsgemäß korrekte Übersetzung in eine andere Sprache gefunden zu haben.

Gruss,

Benu

Stefan Richter hat gesagt…

¿Que significa "flaqueza"?

Stefan

Stephu hat gesagt…

Ääääh Stefan...:P (Nur dass du weisst, ich lese euren Blog auch ab und zu.)

Und vom Sumerischen erinnere ich fast nichts mehr
(dumu dumu dumu lugal-ak-ak-ak (/lugal-la-ka-ka)- Sohn Sohn Sohn König-Genitiv-Genitiv-Genitiv 'Urenkel des Königs', viel mehr nicht).

Anonym hat gesagt…

Endlich komme ich auch mal dazu, hier zu schreiben... Aber nur ganz kurz, habe gerade weniger Zeit als ich brauche. Es gibt ein Wort, nicht eine Ungefähre Übersetzung, eine Präzise, Genaue und, lustiger Weise, genau den typischen Griechen bezeichnende. Es ist das Wort "Tsagano". Das heißt, wie "Sisu" eben auch Kraft, Ausdauer etc. Jedes Folk will halt Kräftig und Ausdauernd sein...

Georgios

Stefan Richter hat gesagt…

Haha, sieht so aus, als gäbe es in jeder Sprache außer Deutsch und Englisch ein Pendant zu Sisu!

Martin hat gesagt…

Wie wär's mit dem englischen "guts"? Lässt sich auch schwer ins Deutsche übersetzen. "Mumm"?

-M

Stefan Richter hat gesagt…

Für "guts" ist "Mumm" eine ziemlich treffliche Übersetzung. Zumindest trefflicher als wörtlich "Innereien", höh höh.

"Guts" als Übersetzung für Sisu halte ich aber für mangelhaft. Das Wort ist zu martialisch und grob. Sisu hat auch einen feinsinnigeren Aspekt: es ist ein lyrisches Wort.

Möchte jemand ein (bitte nicht nationalistisches) Gedicht über Sisu verfassen, ist das super; schreibt einer über "guts", dann wird das vielleicht als halbvertonte Version bei einem Besäufnis der US-Marineinfantrie Anklang finden.

"Guts" hat nur der Soldat im Schützengraben sich für tapfer hält, "Sisu" haben auch diejenigen, die mit Worten kämpfen... es ist mehr eine emotionale Stärke als einfach Verrohtheit.
Wer "Sisu" hat, hat ein neues Gefühl erworben, wer "guts" hat, hat einfach bestimmte Gefühle, wie zum Beispiel Angst, abgeschaltet. Daher kann man mit "guts" auch nur etwas Destruktives wirken (kämpfen), während "Sisu" auch kreativ angewandt werden kann.

Stephu hat gesagt…

Theoretisch ist jede Bedeutung in jeder Sprache irgendwie zu beschreiben und kein Begriff von der Bedeutung her genau gleich wie ein Begriff in einer anderen Sprache, weil ihre Bedeutung aus dem Gebrauch in der jeweiligen Sprache entsteht, also mit all den anderen Strukturen und Bedeutungen der Sprache vernetzt ist.
Naja, in der Praxis wohl schwierig zu untersuchen.
Wie es dem auch sei, es gibt auch Finnen die behaupten 'saudade' liesse sich auf Finnisch durch 'kaiho' übersetzen, manchen Meinungen nach auch mit dem häufiger benutzten 'kaipaus'.
Was soll man da schon sagen, wo man nicht mal beide Sprachen kann?